澳门信誉网赌官网,1.L.C.

澳门信誉网赌官网,L.L.C. (“PRG”)同意提供设备(“设备”)和服务, 如果有任何, (“服务”)根据本协议条款提供给客户(“客户”). PRG包括美国所有品牌和所有地点. 任何工作范围, 报价, 报价, 建议, 由PRG签发的发票或类似文件(各一份“SOW”), 根据该文件在何处进行工作, 被视为已被客户接受并纳入本协议. 除非在SOW中作为每个事件协议特别处理, 本协议自签署之日起一年内有效, 并将续签一年, 除非在工作计划中有明确规定, 或由任何一方以书面形式终止.

 


1. The “Rental Term” shall begin on the date the 设备 leaves PRG’s warehouse and shall end when the 设备 is returned to PRG at the place designated by PRG. 设备和服务费用(如适用)在SOW中列出. PRG可能会要求提供设备保证金. 在事件中,客户端进入PRG的工作场所进行准备, 打包或拾取设备, 客户同意遵守所有PRG安全和健康协议, 待提供.

 

2. PRG保证所有设备在离开其保管时都处于良好的工作状态. Client shall be responsible to inspect the 设备 and immediately notify PRG of any 设备 determined to be missing or not in good working condition. 除非在此明确规定, PRG对设备不作任何保证或陈述, 包括但不限于, THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS OR AGAINST INTERFERENCE OF INFRINGEMENT OR ANY OTHER WARRANTY NOT EXPRESSLY AGREED TO IN WRITING.

 

3. PRG’s sole obligation and liability to Client in the event of any malfunction or failure of the 设备 solely caused by PRG shall be to repair the 设备 or provide Client with the same or similar 设备.

 

4. 除非PRG在SOW中明确假定为服务的一部分, 客户在整个租赁期内对设备负责. Client assumes all risk in the use and operation of the 设备 and shall be responsible for providing safety devices and equipment to safeguard users of the 设备 and complying with all federal, 州和地方法律法规, 以及所有的行业标准. 客户同意其不会移除或永久覆盖PRG在设备上显示所有权的标签或铭牌. Client shall not make any alterations or additions to the 设备 and may not disassemble the 设备 except to the extent necessary to replace consumables.

 

5. The 设备 must remain at the venue(s) as set forth in the SOW and may not be transferred without the express prior written approval of PRG. It shall be lawful for PRG or its 代理 at all reasonable times to enter the premises where the 设备 is kept for the purpose of assessing the condition of said 设备.

 

6. 本协议并非出售. 客户不得拥有或在任何时候获得任何占有权利, 包括通过使用占有, 损失, 损坏或未能归还设备. 设备的所有权应始终属于PRG. 客户同意不质押、抵押或以任何其他方式使设备成为产权负担.

 

7. 客户应向PRG偿还任何维修费用(包括运费), labor and parts) which are required due to any damage to the 设备 occurring during the Rental Term (other than damage which, 在PRG的判断中, 是由于日常使用或PRG的行动). 如果任何或所有设备损坏无法修复, 或在租赁期内遗失或被盗, 客户同意向PRG偿还设备的全部重置价值(不扣除折旧)。. Client further agrees to be responsible for rental costs of the lost or damaged 设备 until such time as 设备 is replaced or repaired.

 

8. 租期结束或提前终止时, 客户应承担其成本和费用, 将设备完好无损地送回PRG, 合理磨损除外. PRG应在设备归还后的合理时间内通知客户任何损坏或损失. 客户应对设备在租赁期内造成的任何损坏负责.

 

9. 如果适用的话, 客户全权负责存储和清除任何和所有图像(以任何形式), 或任何其他内容或客户资料(“客户资料”), 在归还设备之前. 设备归还后, PRG可清除设备中的任何客户数据, 然而,PRG没有义务保留或删除任何客户数据. PRG shall not be responsible for disclosure of Client Data due to the re-rental of 设备 previously used by or on behalf of Client. PRG不对未记录的客户数据或由于任何原因导致的客户数据丢失负责, 包括但不限于, 技术故障, 物理伤害, 或者PRG员工的失误, 代理, 代表, 承建商或分包商.

 

10. 客户同意在租赁期内为设备投保. 就本节而言, PRG缔约方系指PRG, 它的父, 子公司, 子公司及其成员, 经理, 董事, 雇员及代理人.
a)客户应投保以下保险:商业一般责任保险(或同等保险), 完成操作及产品责任, 人身伤害责任和广告损害, 以1美元为限,000,每次发生$ 000和$2,000,总共有000人, naming PRG Parties as an Additional Insured on a primary basis and waiver of subrogation in favor of PRG Parties; evidence of Workers Compensation insurance in statutory limits including Employers Liability with a limit of $500,000; and Property insurance on 设备, 在“全风险”的基础上, 包括风暴, 洪水和地震危险, 运输途中损失, in an amount not less than the full replacement value (NOT rental value) of the 设备 (without deduction for depreciation) naming PRG Parties as Loss Payee. 如果客户从PRG地点提取设备, 商业汽车责任保险也应要求, 限额不少于500美元,每宗事故000 000美元.
(b)客户承认其全权负责支付任何所需保险的任何免赔额. PRG保留根据价值和活动类型增加这些限制的权利. An umbrella or excess liability policy may be used in conjunction with primary coverage limits to meet the minimum required limits. 有效和符合规定的保险凭证,证明这些保险范围, 条款, 免赔额数量, and indicating coverage for transit and offsite coverage must be submitted to PRG prior to the release of any 设备 or Services. 如果有必要的话, PRG将提供保险证明, 如场地合理要求,以便PRG履行其服务.

 

11. (a)除本协议另有规定外, 任一方不履行其在本协议项下的任何义务将被视为不可抗力, 在某种程度上,也只是在某种程度上,这种表现是不可能被火所实现的, 洪水, 地震, 自然的因素或上帝的行为, 战争行为, 恐怖主义, 骚乱, 内乱, 罢工(不包括不履约方或其分包商), 政府行为, 供应商失效, 包括供应链和制造商问题, 第三方运输和劳动力短缺(非由一方造成), 或任何其他超出履约方合理控制范围而使其无法履行的类似原因, 提供服务或举办活动是不可取或不合法的, and the nonperforming Party continues to use commercially reasonable efforts to recommence performance whenever and to whatever extent possible. 在不可抗力事件中, 客户应向PRG偿还其实际发生的费用, PRG同意采取商业上合理的努力来降低此类成本. (b) PRG shall not be liable for late delivery caused by Client’s failure to provide information relevant to the 设备 or Services or comply with this Agreement or Force Majeure.

 

12. 未使用的设备不计提津贴. 除非PRG另有书面同意, Client is responsible for all costs in shipping the 设备 and for ensuring that the 设备 is appropriately stored and transported.

 

13. 客户将负责为SOW中未包含的任何额外服务和设备支付额外费用. 客户将按照PRG当前的日费率支付逾期归还设备的费用. Client will incur cancellation fees in the event of any cancellation occurring within 10 days of the start of the Rental Term as follows: 4-10 days = 50% of Fee due; Under 3 days= 100% of Fee due. 如果在活动前10天以上因任何原因取消活动, 客户应支付PRG发生的所有实际费用.

 

14. 除非在SOW中特别提到, 价格不包括销售税或使用税, 或者运费. 所有的税收, 付, 如果适用的话, 还有运费, 如果有任何, 除约定价格外,客户还需支付哪些费用. 客户同意赔偿PRG因罚款和收款而产生的任何税款和费用.

 

15. 所有费用的支付应按照工作清单或发票的规定进行. 客户将因逾期退货和设备损坏而承担额外费用. 除非另有约定,付款条件为货到付款. PRG将对所有逾期付款收取法律允许的最高利率. 如果PRG开始收集动作, 客户应承担由此产生的一切费用, 包括合理的外部律师费和托收费用.

 

16. 如果客户拖欠付款或违反任何其他条款, 或PRG有理由相信设备有被扣押的危险, 夺取或摧毁, 那么无论如何, PRG有权终止本协议, 并立即重新占有该设备,并为此目的, PRG可进入设备所在的处所并将其移走, 有或没有强制或通知, 无需对客户承担任何诉讼责任, 诉讼或其他程序.

 

17. The failure by PRG to insist upon strict compliance with these 条款 and conditions even after a breach or default by Client shall not be construed as waiver of any of PRG’s rights under this Agreement.

 

18. 委托人同意辩护, 保护PRG方免受任何和所有责任的损害, 索赔, 要求, 行动, 损失, 损害赔偿及费用(包括, 但不限于, 合理的外部律师费和费用)人身伤害, 设备或其他财产的死亡或财产损失(“损失”), in any way arising out of or resulting from any of the following: (1) the breach of any 条款 in this Agreement; or (2) Client’s use or possession of 设备; or (3) Client’s negligence or willful misconduct or (4) the transport or shipping of the 设备, 如果由客户或由客户安排. 为免生疑问, 客户向PRG提供的赔偿包括人身伤害索赔的赔偿, 在设备所在的任何地点发生的内乱造成的死亡或财产损失, 无论客户是否实际参与了骚乱. 就本条而言,客户包括其雇员, 代理, 承包商或代表及受邀者, 并排除因PRG一方的重大过失或故意不当行为而造成损失的赔偿.

 

19. 在任何情况下,任何一方均不承担任何相应的责任, 偶然的, INDIRECT OR SPECIAL DAMAGES IN CONNECTION WITH THE RENTAL OF THE EQUIPMENT WHETHER OR NOT SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

 

20. 除非经PRG书面同意,否则客户不得转让本协议.

 

21. These 条款 and conditions shall be governed by the laws of the State of California and venue and jurisdiction shall be vested exclusively in a court of competent jurisdiction sitting in Los Angeles County, CA. Both parties agree to accept service of process within or without the State of California in any matter relating to this Agreement. The prevailing party in any such litigation or action shall be entitled to its costs of suit and reasonable outside attorney’s fees.

 

22. 如本协议的一项或多项规定, 或任何条款对任何一方或情况的适用被视为无效, 在任何方面都是不可执行的或非法的, 本协议的其余部分将继续有效并完全有效.

 

23. PRG明确拒绝客户提交的任何表格或其他文件, 包括订单条款和条件. 任何试图修改, 除非PRG以书面同意,否则补充或修改这些条款和条件将无效.

 

24. 本协议, 包括SOW, contains the entire understanding between the parties and may not be modified except in a writing signed by both parties appended hereto. 这些条款和条件具有约束力, and Client shall be deemed to have accepted the 条款 and conditions contained herein when (a) Client has received a copy hereof and (b) Client accepts any of the 设备 or Services.

 

接受任何设备, 发包人承认有责任在设备完好的情况下及时归还.
由于严重的产品和零件短缺, 还有运输问题, 我们的经销商, 制造商和服务提供商正在经历长时间的延误. 此外,许多制造商经历了工厂和仓库关闭,这将影响交货日期.
在该协议签署之前,PRG不能保证价格.O. 发行和支付保证金.交货日期不能保证.